Masood Khoshsaligheh; Farzaneh Shokoohmand; Fatemeh Delnavaz
Abstract
Audio description (AD) is an inter-semiotic translation for the benefit of people with vision impairment. AD research aims to enhance the quality of this accessibility tool and users’ satisfaction. Nevertheless, parallel to the fledgling state of AD practice in Iran, local research on the topic ...
Read More
Audio description (AD) is an inter-semiotic translation for the benefit of people with vision impairment. AD research aims to enhance the quality of this accessibility tool and users’ satisfaction. Nevertheless, parallel to the fledgling state of AD practice in Iran, local research on the topic is substantially scarce, and the current article is the first published in the English language. To study the quality of current AD production in Persian, the work of Sevina, a newly-formed Iranian NGO pioneering in AD services in Iran, was examined. More specifically, considering the non-professional status of the group, the purpose of the research was to determine whether the group had developed a systematic approach to producing intralingual AD for Persian-language feature films. The findings revealed that the sampled intralingual AD produced by Sevina was based on a fairly consistent approach, even though there is room for much improvement. The article discusses the necessity of further research to support the professional practice of AD in the Iranian mediascape.
Masood Khoshsaligheh; Saeed Ameri; Farzaneh Shokoohmand; Mehdi Mehdizadkhani
Volume 8, Issue 2 , September 2020, , Pages 55-74
Abstract
Given the increasing pace of dissemination of cultural content across global borders, subtitling as a cost-effective solution for rendering audiovisual programs is gaining more popularity, even in societies, which have been traditionally using dubbing as the dominant modality for foreign films and television ...
Read More
Given the increasing pace of dissemination of cultural content across global borders, subtitling as a cost-effective solution for rendering audiovisual programs is gaining more popularity, even in societies, which have been traditionally using dubbing as the dominant modality for foreign films and television series. Likewise, various types of subtitling practices have developed and are used in Iran both at official and non-official outlets. While official dubbing has failed in some aspect in addressing the growing interest of Iranian viewers of foreign content, a variety of non-professional subtitling has been filling the gap, and subtitling appears to be dominating the audiovisual media market. Despite such developments, the necessities of professional practice of subtitling, including standardized guidelines, codes of ethics and practice, and training, have never been realized in Iran. In the absence of a professional subtitling tradition, this article presents the status quo of non-professional subtitling into Persian and introduces the specific typology of this practice in the Iranian mediascape.